It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.
干爆我的菊花
This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.
You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.
To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.
A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.
Good energy, it just didn’t work here. It would if you had the word bussy: 菊
It’s literally “crysanthemum”, but that makes it funnier that the other meaning is arsehole. Somebody obviously decided they look similar. Not specifically a male arsehole, mind.
干爆我的菊花
This does not literally mean “explode my crysanthemum flower”.
You didn’t translate the first character “干”, originally means “do”, and like in English, eventually evolved to “fuck”, like in “do me”.
To make things even worse, 干 also means dry, when using a different tone. And 爆 is also a cooking technique, where they stir fry diced (or sliced) meat with very high heat to cook, resulting in a crispy and dry exterior and juicy inside.
A famous joke is that 干爆鸭子 (when written) can simultaneous mean the delicious “crispy diced duck”, or “fuck the duck until it explodes”.
I did gloss over that, yes.